La meilleure façon de décrire ce que c'est que de surnommer un acteur sur une émission comme Jeu de calmar: Karaoké. Un acteur entre dans un stand d'enregistrement, où un moniteur joue une scène. La scène est accompagnée d'un groupe de texte à l'écran avec le dialogue d'un personnage – écrit non pas dans la langue qu'il a été initialement effectuée, mais traduit dans la «langue cible» surnommée. C'est la première fois que l'acteur voit ce dialogue… et juste comme ça, il est temps d'enregistrer.
L'acteur de doublant Greg Chun rit quand Conséquence Compare le processus à ce que vous pourriez faire ivre un vendredi soir. C'est techniquement exact, dit-il, «Si quelqu'un a enregistré votre performance de karaoké et l'a ensuite diffusé dans le monde entier. Il y a un peu plus de pression. Chun le saurait, parce que vous avez définitivement entendu sa voix si vous regardiez la version en anglais de Jeu de calmar – Il a fourni la voix du protagoniste Seong Gi-Hun, joué par Lee Jung-jae.
Comme Netflix est devenu un fournisseur mondial d'émissions de télévision et de films, l'entreprise a mis davantage l'accent sur la garantie que sa programmation peut être appréciée, peu importe où vous vivez dans le monde, ou sur la langue dans laquelle vous pourriez parler couramment. Doublage, la pratique De remplacer le dialogue original effectué par un acteur par une nouvelle piste de dialogue dans une langue différente, est devenu un élément clé de cette stratégie, certains programmes Netflix traduits en jusqu'à 36 langues.
John DeMita, directeur principal de la langue de doublage anglaise pour Netflix, estime que le doublage est précieux pour le streamer parce que «nous savons que de belles histoires viennent de partout, et nous voulons qu'ils atteignent tout le monde. Notre objectif est donc d'offrir une opportunité de haute qualité pour vivre une histoire de la manière qui convient aux préférences et aux besoins du membre: qu'il s'agisse de description audio pour les troubles visuellement, ou des sous-titres pour ceux qui préfèrent les sous-titres ou le doublage des marchés qui préfèrent cela – ou les combinaisons de ces choses. «
Dubbing, ajoute Demita, est un type de performance unique car «le dub ne devrait jamais attirer l'attention sur lui-même. Nous voulons que le public oublie le dub le plus rapidement possible et regarde l'émission. Il faut un type d'acteur très spécial pour le faire, car il est presque sans expression, et vous devez avoir ce lien presque émotionnel avec l'acteur à l'écran – que vous n'avez jamais rencontré. «
Au début de sa carrière, l'acteur Matthew Yang King (qui interprète le dialogue anglais pour Jeu de calmar La star de la saison 2 Choi Seung-hyun, alias Top) a estimé que le doublage était «un métier secondaire» – jusqu'à ce qu'il entre dans le stand un jour pour découvrir que son agent l'avait réservé pour un travail de doublage. L'expérience a totalement changé sa perspective, car non seulement il a découvert qu'il s'agissait d'un processus de «haut niveau, actif», mais il l'a exposé au grand jeu provenant d'autres régions et lui a permis de l'étudier en détail.
«Littéralement, après être sorti du stand, j'ai appelé mon agent et je suis dit:« Je veux chaque dub que vous pouvez éventuellement me procurer. Parce que pour moi, c'est un cours d'acteur payé. Cela a amélioré mon jeu de qualité », explique King. Top, ajoute-t-il, est «l'un de mes acteurs préférés que j'ai jamais surnommés. Je veux le voir faire 200 autres choses, juste parce qu'il est si extraordinaire. «
Le doublage est devenu une véritable priorité pour Netflix ces dernières années, un engagement qui s'étend même au sous-titrage fermé à l'écran: dans le passé, si vous regardiez un dub d'un spectacle avec les sous-titres anglais, vous entendriez fréquemment des lignes de dialogue qui ne correspondait pas au texte à l'écran – la légende serait formulée ou traduite d'une manière différente de la version audio. Mais maintenant, Netflix passera à un ensemble de sous-titres entièrement différent si vous écoutez la version doublée, qui s'alignera avec l'anglais parlé que vous entendez.
Captures d'écran de Squid Game (Netflix)