Cameron Lew de Ginger Root veut que son nouvel EP présente la pop urbaine aussi familière que fraîche : NPR

Juana Summers de NPR discute avec Cameron Lew du groupe Ginger Root de son nouvel EP Nisemono et la pop japonaise vintage qui inspire son son.



JUANA SUMMERS, HÔTE :

La musique japonaise des années 1970 et 1980 semble avoir un moment en Occident en ce moment. Prenez le dernier album de The Weeknd, qui échantillonne le morceau de Tomoko Aran de 1983, « Midnight Pretenders ».

(EXTRAIT SONORE DE LA CHANSON, « MIDNIGHT PRETENDERS »)

TOMOKO ARAN : (Chantant) Les prétendants de minuit.

SUMMERS : Ensuite, il y a le nouvel album de Harry Styles, « Harry’s House », dont le titre rend hommage à l’un des musiciens les plus célèbres de l’époque, Haruomi Hosono.

(EXTRACTION SONORE DE LA CHANSON, « SPORTS MEN »)

HARUOMI HOSONO : (Chant) Je serai un bon sportif, je serai un bon sportif. Je serai sportif.

SUMMERS: Et si vous êtes sur TikTok, vous ne pouvez pas manquer les extraits de chansons japonaises qui apparaissent comme des bandes sonores sur les vidéos des gens, comme le morceau « Fantasy » de 1982 de Meiko Nakahara.

(EXTRAIT SONORE DE LA CHANSON, « FANTASY »)

MEIKO NAKAHARA : (Chant en japonais).

SUMMERS : La pop urbaine, comme on appelle parfois ce genre, était un style de pop japonais aéré et très poli, qui s’inspirait de genres américains comme le yacht rock, le disco et le funk. Mais la façon dont il a filtré vers l’Ouest semble parfois creuse pour le musicien Cameron Lew.

CAMERON LEW: Lorsque vous entendez les chansons sur TikTok ou que vous voyez, comme, des modifications de fans de quoi que ce soit, j’ai l’impression qu’il y a définitivement quelque chose de perdu avec la superficialité (ph) de simplement utiliser la chanson ou de remixer la chanson – ou un excellent exemple est , comme, juste mettre une capture d’écran ou un GIF de, comme, un personnage d’anime de, comme, 2001, comme, sur, comme, une chanson de Mariya Takeuchi. Comme quoi, ça n’a aucun sens.

(SOUNDBITE OF GINGER ROOT SONG, « LONELINESS »)

SUMMERS : Lew se produit sous le nom de Ginger Root. Et sur des chansons comme « Loneliness », il dit qu’il essaie de présenter une représentation plus nette du Japon des années 1980 et de la pop urbaine à travers son propre objectif.

LEW : En gros, je fais juste ma propre interprétation d’un remix de musique japonaise qui interprétait la musique américaine des années 70. Donc, absolument, le cycle est complet. Mais je pense qu’avec ça, ça fait quelque chose à la fois de familier et de tout nouveau.

(EXTRACTION SONORE DE LA CHANSON, « LONELINESS »)

GINGER ROOT : (Chant) Ce que les saisons apportent. Vous avez dit que ça marche quand ces enfants chantent. Oh, attendez. Il n’est que midi et demi. Restez à l’écoute…

LEW : Et, oui, je ne suis pas américain d’origine japonaise. Je suis américain d’origine chinoise. Et, oui, j’ai 26 ans, et je n’étais définitivement pas en vie dans les années 70 et 80. Mais il y a une histoire riche dont je voulais vraiment m’assurer que je respectais. Et je pense que c’est pourquoi les gens en Asie y ont été très réceptifs – parce qu’ils peuvent dire que, aussi ringard que cela puisse paraître, c’est un peu comme ma lettre d’amour à la culture.

(EXTRACTION SONORE DE LA CHANSON, « LONELINESS »)

GINGER ROOT : (Chantant) Solitude. Dites au revoir.

SUMMERS : Le nouvel EP de Ginger Root s’appelle « Nisemono », et je lui ai demandé d’expliquer la signification du titre.

LEW : Nisemono se traduit approximativement du japonais par faux ou fraude. Toute la prémisse de l’EP est que – et si Ginger Root était amené à écrire un tas de chansons pour une fausse idole japonaise montante de 1983 ? Et donc j’ai créé toute cette fausse idole de cette artiste au Japon, et j’ai fait semblant d’écrire des chansons pour elle. Et puis elle démissionne. Et puis, en gros, je deviens l’idole parce qu’elle quitte les projecteurs de manière inattendue à cause du stress d’être, vous savez, une idole. Et une connotation plus profonde avec l’album est en quelque sorte cette idée du syndrome de l’imposteur et comment grandir avec lui, comment le gérer et, espérons-le, comment le surmonter, ce que j’apprends encore à faire.

SUMMERS : OK, il y a tellement de choses à déballer ici. Comment vous est venue cette idée de tout ce concept pour l’EP ? Cela va si profondément.

LEW : Je suis un grand fan de musique japonaise depuis le lycée. Le premier groupe japonais que j’ai découvert était Yellow Magic Orchestra.

(EXTRAIT SONORE D’UNE ÉMISSION DE TÉLÉVISION, « SOUL TRAIN »)

DON CORNELIUS : L’Orchestre de la Magie Jaune.

(APPLAUDISSEMENTS)

LEW: C’était un clip de YouTube d’eux interprétant « Tighten Up » sur « Soul Train », et j’étais totalement intrigué par ce point.

(EXTRAIT SONORE D’UNE ÉMISSION DE TÉLÉVISION, « SOUL TRAIN »)

YELLOW MAGIC ORCHESTRA : Salut tout le monde. Nous sommes YMO de Tokyo, au Japon. Nous ne faisons pas de tourisme. Nous dansons. Vous comprenez. Yeah Yeah. Nous sommes le groupe de danse n°1 à Tokyo. Ah.

LEW : J’ai toujours voulu apprendre le japonais, alors j’ai commencé à apprendre par – purement par immersion. Je ne suis pas allé en classe. Je n’ai pas du tout utilisé de manuels. Je viens de regarder un tas de YouTube. Et, oui, je trouvais tous ces clips d’interviews de toutes ces émissions de cette période, comme la fin des années 70, le début des années 80.

(EXTRAIT SONORE D’UNE ÉMISSION DE TÉLÉVISION, « SOUL TRAIN »)

CORNELIUS: Au cas où vous, les gens là-bas dans le pays de la télévision, vous demanderiez ce qui se passe – je n’en ai pas la moindre idée.

(RIRE)

LEW: Et donc après avoir regardé je ne sais même pas combien de milliers d’heures de déchirures YouTube VHS, j’en suis venu à ça. Et je pense que cela a inconsciemment influencé toute cette idée de l’EP et comment cela s’est passé.

(EXTRACTION SONORE DE LA CHANSON, « HOLY HELL »)

RACINE DE GINGEMBRE : Avec deux nouvelles saveurs juste à temps pour l’été, rien ne vaut le gingembre frais.

SUMMERS : Sur votre EP, il y a une chanson qui s’appelle « Holy Hell ».

(EXTRACTION SONORE DE LA CHANSON, « HOLY HELL »)

GINGER ROOT : (chantant) Si je savais comment, je te le dirais tout le temps. Parler de…

SUMMERS: Et la vidéo de ce morceau est à moitié un clip vidéo et à moitié une publicité pour du soda au gingembre, un spray de nettoyage, des appareils photo jetables. À quoi hochez-vous la tête ?

LEW : Je pense que c’est drôle parce qu’à l’époque, au Japon dans les années 70 et 80, il n’y avait pas, genre, de vidéoclips. Et donc, par défaut, beaucoup de gens associent les publicités ou les performances télévisées de fin de soirée à une sorte de visuels associés à la musique pop de la ville. Je connais beaucoup d’idoles et de groupes qui feraient leurs débuts en tant que chanson de publicité – comme un jingle ou autre. Et donc je voulais en quelque sorte donner un clin d’œil à la folie de, comme, la publicité à l’époque et à quel point les visuels sont distincts et à quel point chaque image est amusante de ces publicités.

(EXTRACTION SONORE DE LA CHANSON, « HOLY HELL »)

GINGER ROOT : (Chant) N’oubliez pas de compter toutes les choses. Eh bien, sommes-nous finis? Dites-moi à nouveau. Peu importe ce que nos cœurs apporteront, c’est fini. C’est fini, je pense. C’est fini. C’est fini, je pense.

SUMMERS : Vous avez une tournée au Japon cet hiver, et c’est la toute première. Et je sais que vous avez également enregistré des versions de vos chansons à succès, comme « Loretta », en japonais.

(EXTRAIT SONORE DE LA CHANSON, « LORETTA »)

GINGER ROOT : (Chant en japonais).

SUMMERS : Votre musique a-t-elle commencé à être reconnue au Japon ?

LEW : C’est vraiment drôle que tu en parles parce que, tu sais, je parlais à mon manager et, comme – tu sais, tout comme un groupe indé américain, généralement la prochaine étape est l’Europe puis l’Asie. Il semble que nous venons de contourner l’Europe, et l’Asie a en quelque sorte explosé d’une manière que je n’aurais jamais imaginée. Et c’est un marché très important pour moi, étant un Américain d’origine chinoise. Et donc je suis très excité d’y aller. C’était vraiment amusant d’utiliser mes compétences de rattrapage en japonais pour, par exemple, parler avec les auditeurs là-bas et qu’ils soient tellement excités. Et je suis très nerveux, mais très excité, et j’ai hâte d’être en janvier pour arriver ici.

(EXTRAIT SONORE DE LA CHANSON, « LORETTA »)

GINGER ROOT : (Chant en japonais).

SUMMERS : Cameron Lew joue le rôle de Ginger Root. Son nouvel EP, « Nisemono », sort ce mois-ci. Cameron, merci beaucoup de nous avoir parlé.

LEW : Merci beaucoup. Ce fut un plaisir – très, très heureux d’être ici.

(SOUNDBITE OF GINGER ROOT SONG, « LORETTA »)

Copyright © 2022 NRP. Tous les droits sont réservés. Visitez les pages des conditions d’utilisation et des autorisations de notre site Web à l’adresse www.npr.org pour plus d’informations.

Les transcriptions NPR sont créées dans un délai de pointe par un entrepreneur NPR. Ce texte peut ne pas être dans sa forme définitive et peut être mis à jour ou révisé à l’avenir. La précision et la disponibilité peuvent varier. L’enregistrement faisant autorité de la programmation de NPR est l’enregistrement audio.