Lisez la meilleure traduction du poème d’Homère

Chaque fois qu'une grande adaptation cinématographique d'un grand livre sort, il y a toujours un nouvel intérêt pour le texte original, qu'il s'agisse Les Hauts de Hurlevent ou Gardiens. Dans le cas de Christopher Nolan L'Odysséecependant, nous parlons du poème épique millénaire d'Homère — 12 109 vers, compilés en 24 « livres » (lire : chapitres). Cela semble être une tâche ardue pour un lecteur, même traduit en anglais. Au moins ça était l'affaire, jusqu'à ce que la traductrice Emily Wilson mette la main dessus.

La traduction de Wilson a fait des vagues lors de sa sortie en 2017 pour la façon dont elle a repris la langue originale d'Homère et l'a rendue extrêmement accessible. « L'idée selon laquelle l'épopée homérique doit être traduite dans un anglais grandiose, orné et rhétoriquement élevé est avec nous depuis l'époque d'Alexander Pope. Il est grand temps, je crois, de rejeter cette hypothèse », écrit-elle dans son introduction, une promesse que ce que vous vous apprêtez à lire est censé être lisible.

Comme exemple qui prouve mon point de vue, appréciez cet extrait du livre 5, « De la déesse à la tempête ». La nymphe Calypso (incarnée dans le film de Nolan par Charlize Theron) vient d'accepter de libérer Ulysse (Matt Damon) de captivité. Mais elle se sent un peu salée à ce sujet :

Commença la déesse-reine. « Ulysse,
fils de Laertes, béni par Zeus-vos projets
sont en constante évolution. Veux-tu vraiment
retourner dans cette maison que tu aimes tant ?
Eh bien, au revoir ! Mais si tu as compris
comme tu seras rassasié de souffrance
avant d'arriver chez toi, tu resterais ici
avec moi et sois immortel – même si tu pourrais
je souhaite toujours voir cette femme pour laquelle tu regrettes toujours.
Et de toute façon, je sais que mon corps est
meilleure que la sienne. Je suis plus grand aussi.
Les mortels ne pourront jamais rivaliser en beauté avec les immortels.

Vidéo connexe

Ulysse, voyant la liberté à sa portée, n'est pas idiot :

Alors Ulysse, avec tact,
dit : « Ne sois pas en colère contre moi, grande déesse.
Vous avez tout à fait raison. Je connais ma modeste épouse
Penelope ne pourra jamais égaler ta beauté.

Wilson et son travail sont de nouveau sous les projecteurs en raison de la sortie imminente du film, ainsi que de la guerre culturelle (assez stupide) qui pourrait éclater autour de lui. Dans une interview avec Vulture, elle explique qu'elle trouve cela « assez déroutant. Ce sont des gens qui ne se soucient pas du poème, mais quand il s'agit de ce discours sur la guerre culturelle sur Internet, ils expriment de la colère et une attitude protectrice à son égard. Cela a à voir avec une idée d'une notion totalement stable de grandeur et de masculinité : Mon identité en tant qu'homme puise dans cette tradition, et la tradition a toujours été ainsi, et mon idée de la littérature ancienne le confirme. Tout ce qui remet en question cette interprétation de l’histoire ancienne menace leur identité en termes de genre et d’identité raciale.

Ce qui, espérons-le, vainc toutes ces erreurs, c'est le pouvoir d'une grande histoire – une histoire dont les siècles ont prouvé qu'elle est à la fois constamment sujette à interprétation selon l'époque en question, et infiniment accessible, comme peuvent l'être toutes les histoires sur la lutte humaine. Le médium est bien sûr important, car les livres et les films ont tous deux une influence différente ; vous perdez le flux de la langue avec le cinéma, mais vous avez l'opportunité de voir Charlize Theron se glorifier d'être une vraie méchante garce.

La version de Wilson de L'Odyssée est à la fois une capsule temporelle de traditions mortes depuis longtemps (à moins que vous n'ayez actuellement l'habitude d'abattre du bétail pour accueillir des gens chez vous) et un rappel qu'à travers l'histoire, les gens sont des gens, rongés par les mêmes malheurs douloureux, les mêmes petites jalousies et le même potentiel de joie. Évitez le discours, lisez plutôt des mots anciens rendus modernes.

Le livre est disponible dès maintenant via Amazon. Vous ne terminerez peut-être pas le tout avant que la version de Nolan ne sorte en salles le 17 juillet, mais vous pourrez toujours avoir un avant-goût de la façon dont l'ancien et le nouveau se réunissent.